2 Timothy 3:12
NJV. But anybody who tries to live in devotion to Christ is certain to be persecuted;
Warray. Pwok antjakmiwu Luywapiñ Puŋkataŋwu kanyiñpwuy inŋantiwulmiñun.
Pwok = the path
antjakmiwu = straight
Luywapiñ = Christ
Puŋkataŋwu = of Jesus
pwok antjakmiwu on the straight path was the closest I could get to live in devotion.
How does Christ Jesus become Warray Luywapiñ Puŋkataŋ?
One step at a time.
Christ comes from Greek chriō (χρίω) anoint with olive oil.
I made Luywapiñ from two components:
1. luywa = red ochre.
2. piniñ = cicatrice.
For those who don’t know, a cicatrice is where an elder cuts into your skin, leaving a scar which marks you as a member of a certain tribe.
For young Warray men, Tjutjuk initiation involves cicatrices, red ochre and white ochre.
luywa red ochre resembles blood, and piniñ cicatrices foreshadow the nail-marks in his hands and the spear-wound in his side.
Jesus comes from Hebrew yehoshua (יהושוע) Yahweh saves/helps.
Warray Puŋkataŋ = English start of the wet season.
Curiously, /puŋ/ also appears in the following (hyphens added for clarity):
an-ŋupat-puŋ = foot-print
an-nepat-puŋ = hand-print.
We will see the word for wet season later.
Warray anwik = English blood.
anwik has two components:
1. an- = Body Part Prefix.
2. wik = water, rain.
John 4:7, 9-14 BSB (My emphasis)
When a Samaritan woman came to drink water, Jesus said to her, “Give me a drink.”
“You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
Jesus answered, “If you knew the Gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
“Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water? Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again. But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.”
if one goes along, one is sure to be chased away = kanyiñpwuy inŋantiwulmiñun
kanyiñpwuy = if one goes along
inŋantiwulmiñun = is/are sure to be chased away
My translation of the above two words may seem a bit clunky. This is because it is actually very slippery.
kanyiñpwuy has three components:
1. kan- = he/she might, thou mightest.
2. yiñ = might go.
3. -pwuy = along.
Warray kanyiñpwuy = English if he/she goes along OR if you go along.
inŋantiwulmiñun has three components:
1. in- = us, you (Object)
2. -ŋantiwulmiñ = chase off, chase away.
3. -un = Consequence Suffix.
inŋantiwulmiñun has an Object Prefix, but it has no Subject Prefix. For this reason, I translate it will be chased off.
Thus, pwok kanyiñpwuy inŋantiwulmiñun has several possible translations:
1. if he/she follows the path, you will be chased off.
2. if he/she follows the path, we will be chased off.
3. if you (1 person) follow the path, all of you will be chased off.
4. if you (1) follow the path, we will be chased off.
There are more possible translations, but these show you the basic ambiguity in the Warray.
Thing is, I could actually get rid of this ambiguity by replacing kanyiñpwuy with kan-a-yiñpwuy if all of you go along, but I don’t want to.
KJV. Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
Warray. Pwok antjakmiwu Luywapiñ Puŋkataŋwu kanyiñpwuy inŋantiwulmiñun.
2 Timothy 3:13
NJV. while those wicked impostors will go from bad to worse, deceiving others, and themselves deceived.
Warray. nallatjim nalpwuye kapawitjwitjiñ, kapayakwuy antum kapatjaminmiñ.
evil men and impostors will wax worse and worse = nallatjim nalpwuye kapawitjwitjiñ
nallatjim = evil men
nalpwuye = impostors
kapawitjwitjiñ = they will break and break
evil comes from Greek ponēros (πονηρός) evil, bad.
This comes from ponos (πόνος) pain, laborious trouble. The Greek emphasises the pain and misery that often accompanies evil acts.
I built nallalajim evil man/evil men from two comonents:
1. nal = man.
2. lalatjim = torn.
Thus, nallatjim means something like torn men, i.e. men whose actions are tearing both themselves and others apart.
impostor comes from Greek goēs (γόης) sorcerer, swindler.
The base meaning is wailer, i.e. someone who uses (fake) spells and incantations to trick people into thinking that they can do miracles.
I built nalpwuye from two components:
1. nal = man.
2. apwuye = smelly, stinking.
Here, I focus on the use of incense and strange smells to knock someone off balance, and trick them into believing you have magical powers.
deceiving others and will be deceived = kapayakwuy antum kapatjaminmiñ
kapayakwuy = they will lie/trick
antum = their eyes
kapatjaminmiñ = will become blocked
antum kapatjaminmiñ they will become blind has three components:
1. antum = eye
…
2. kapa = they (will)
3. tjaminmiñ = become blocked.
Another example of tjaminmiñ:
Anki pantjaminmiñ. = My nose was blocked (lit. nose I-became-blocked).
John 9:1-7 BSB
Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth, and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him. While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work. While I am in the world, I am the light of the world.”
When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes. Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
However, the Greek comes from planaō (πλανάω) to wander, to cause to wonder.
With one exception, it refers to the sin of roaming away from God.
This is where we get the word “planet” from.
(Don’t worry, I won’t go into the astrology here.)
KJV. But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
Warray. nallatjim nalpwuye kapawitjwitjiñ, kapayakwuy antum kapatjaminmiñ.