NJB: So they procured some men to say, ‘We heard him using blasphemous language against Moses and against God.’
KJV: Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Manambu: Ata maad yakədaku du waded wukebak kuprap Kəkələm kudi Nəmadəm Duum yidəd.
so = ata
they procured some men to say = maad yakədak du wadad
In the original Greek, the word for procure or suborn is hupoballo (υποβαλλω).
Two components build hupoballo (υποβαλλω):
1. υπο = under.
2. βαλλω = throw.
I have translated the Latin suborn or procure into Manambu.
So far as I can, I have translated hupoballo into Manambu:
1. maad = underneath (or testicles).
2. yakə = throw.
To explain the rest of this sentence, I shall phone a friend, this friend being Microsoft Paint
A succincter translation of this sentence reads: they procured and some different men said.
For any colour-blind readers, I shall translate the above diagram into a list:
1. maad yakə = procure (lit. throw under)
2. –da = they did
3. –ku = others did the next thing
4. du = man (or men).
5. wadəd = they said a masculine thing.
Manambu has Masculine and Feminine Gender.
The former is associated with Large things, and the latter with Small things.
The large thing listed under wadəd is the lie they are about to tell.
we heard him using blasphemous language = wukəbak kuprap kudi yidəd
A rough translation goes;
wukəbak = we heard him
kuprap kudi = blasphemous language
yidəd = he used.
With that out of the way, here is the imagery.
wukəbak begins with wuk.
wuk is the word for hear or listen.
It also means tooth.
This is appropriate because, just like those of Jesus, the accusers of Stephen are lying through their teeth.
kuprap means bad or ugly.
kudi means language, but it also means lip or mouth.
As well as the top-tier alliteration, it is nice to see the facial imagery continue.
yidəd begins with yi.
This means speak.
It also means do something abstract.
against Moses and against God = Kəkələm Nəmadəm Duum
These are the Accusative/Locative Case Declensions of Kəkəl and Nəmadə Du.
The latter is the Manambu term for God, and it literally means Big Man. So big is he, that nəma (big) is in its Masculine form. He is so big that if you combine everything that has ever existed and can ever exist, the total will never be as big as He is.
Kəkəl, meanwhile, is my translation of the name Moses.
Moses comes from the Hebrew mashah (משה), which means draw (water).
Kəkəl comes from the Manambu Verb kəl.
kəl is a Verb which applies ONLY to water.
It can mean both dry up and go down.
Moses stood on the shores of the Sea of Suph, that cosy lagoon where the Nile kisses the Mediterranean. First, he caused the sea to dry up, allowing the Israelites to cross. Once they were across, he caused the waves to come down, drowning the poor Egyptians.
As mentioned earlier, these Pharisees are lying through their teeth. All lies contain an element of truth, and in this case, the truth is that the Christians are contravening the laws of Moses (also known as the Ten Commandments).
The Mosaic Law code was only ever for the Hebrews. The Spirit of the Law is for all people and peoples.
This is the perfect opportunity to promote my previous series, wherein I translate Numbers 21:4-9 into the Yidiñ language of Australia.