Acts 6:13
I have split my translation into two newsletters. Part 1 contains a lot of grammatical information, as well as a few diagrams. Part 2 will be much shorter, and will dive deeper into the theology, philosophy, etc…
Both parts will include the full verse at the end.
This is Part the Second.
against the Holy Place and the Law = Apatənəbəm Væyajaamam
You may be wondering whether these are the Manambu words for Holy Place and Law respectively.
They are not. Both of these words are my creation.
Three components build Apatənəb:
1. ap = bone.
2. –a = (space between /p/ and /t/).
3. tənəb = fireplace.
In my translation of Acts 6:12, I use the native Manambu word apadu to mean elders.
It means bone man, and creates a chain back to Adam.
If these traditional authorities are the bone men, then you travel to their hearth in order to meet them.
I use Væyajaam in my translation of Acts 6:8, but here I use it differently. It has three components:
1. væy = spear or ancestor.
2. –a = (space between /y/ and /j/).
3. jaam = hereditary set of magical powers.
In Acts 6:8, I use this word to mean people, and I also explore the Gender of these words.
Here, however, I use it to mean law.
These two meanings are not as distinct as the English suggests.
The original Greek nomos (νομος) means custom as well as law.
Even with the latter meaning, it refers to both specific and general simultaneously.
Also, consider what is currently happening within 1st century Jerusalem. There is a great upheaval.
Before the Resurrection, the Jews were the keepers of the Law – now the Law belongs to all men, regardless whether they are Jew or Greek.
For the Pharisees, hazy is the distinction between an attack of the Word of the Law, and an attack against themselves.
NJB: There they put up false witnesses to say, ‘This man is always making speeches against the Holy Place and the Law.
KJV: And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words aganst this holy place, and the law:
Manambu: Məməlwaan guyukti vætəkadak wadak adə du maa Apatənəbəm Væyajaamam kaukaurak.
If you missed Part the First, please read that.
I also redirect you to my translation of Acts 6:11.
This is because it was the only previous verse which I do not mention in this text, and I did not want it to feel all alone.