NJV. This is what Lord Yahweh showed me: there was a swarm of locusts when the second crop was sprouting, full-grown locusts, after the king’s hay had been cut.
Wardaman. Bago Ñanayiyi milid Jinjiyujbañi ŋagindiya: Wuŋgunmarnburri demdeman gajurriga yiŋarduŋ wolon; gila yiŋarduŋ wolon lumañga ŋamuŋgujayi.
this is what Lord Yahweh showed me, and Behold = Bago Ñanayiyi milid Jinjiyujbañi ŋagindiya
Bago = that’s it
Ñanayiyi = Yahweh did
milid = show
Jinjiyujbañi = Lord did
ŋagindiya = he put me
Wardaman has two ways of saying show, these being: milid gi and jerd bu.
I chose milid gu.
By itself, gu means put.
milid is similar to the word milijurn, which means star.
God is giving Amos a vision. He rips back the curtain separating Earth and Heaven. Amos looks up at the sky, and the experience makes him dizzy with knowledge and understanding.
Ñanayi, ny translation of Yahweh, has three syllables:
1. ña = Amos slips and yelps.
2. na = Amos hits his knee on the ground.
3. yi = Amos arises, much humbled in the presence of the Lord.
“Yahweh/Yehovah” comes from the Hebrew yehhovaw’ (יהוה), which roughly translates to Always becoming One.
Ñanayi is a direct translation of the Hebrew into Wardaman. It has two components:
1. ña- = one who does
2. nayi = become/make oneself.
He formed locusts at the beginning of the late crop = wuŋgunmarnburri demdeman gajurriga yiŋarduŋ wolon
wuŋgunmarnburri = he made them
demdeman = locust
gajurriga = as it rose
yiŋarduŋ = next-born
wolon = grass
Jinjiyujbañi comes from Jinjiyujban, the word I have made to translate Lord. It has two components:
1. jinjinbuyi = give tasks.
2. -wujban = one who does often.
The Lord gives each of us our own skills and tasks.
He speaks to the Prophets, and instructs them to bring His wayward people back to Him.
and indeed, it was the late crop after the king’s mowings = gila yiŋarduŋ wolon lumañga ŋamuŋgujayi
gila = indeed
yiŋarduŋ = next-born
wolon = grass
lumañga = that he cut
ŋamuŋgujayi = the king did
ŋamuŋgujayi comes from ŋamuŋguja, which simply means boss.
KJV. Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings.
Wardaman. Bago Ñanayiyi milid Jinjiyujbañi ŋagindiya: Wuŋgunmarnburri demdeman gajurriga yiŋarduŋ wolon; gila yiŋarduŋ wolon lumañga ŋamuŋgujayi.
I think you are definitely on to something with the 'put in the stars' as analogous to being shown a vision.