NJV. Then Yahweh relented; ‘This will not happen either,’ said the Lord Yahweh.
Wardaman. Gurlurrg narri: “Woŋgo yajiŋiwe noŋgo,” yanarri Jinjiyujbañi Ñanayiyi.
Gurlurrg = have compassion
narri = He saw
Woŋgo = not
jiŋiwe = it will be
noŋgo = also
yanarri = He said
Jinjiyujbañi = the Lord did
Ñanayiyi = Yahweh did
I checked the original Hebrew for both these verses on Bible Hub Interlinear. The only difference is the inclusion of also and Lord Yahweh (as oppose to simply Yahweh).
The Hebrew ends with the Hebrew letter ס, which is called samekh. It serves as a form of punctuation.
Wadaman does not use the letters /s/, /sh/ or /z/. This is typical for Australian Aboriginal languages.
With loanwords, /s/ becomes /j/, for example Dorij Doris or ojpital hospital.
woŋgo yajiŋiwe noŋgo = It also will not be.
woŋgo yajiŋiwe noŋgo
This is poetry in motion.
Toad of Toad Hall felt something similar when he first heard the sound of a motor car.
KJV. The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.
Wardaman. Gurlurrg narri: “Woŋgo yajiŋiwe noŋgo,” yanarri Jinjiyujbañi Ñanayiyi.