NJV. Yahweh said to Abram, ‘Leave your country, your kindred and your father’s house for a country which I shall show you;
Mangghuer: Benir keliku Zhadadu, ‘Qini ghazhersa a qini kaoxujunlasa a qini adani gersa ma bi qimei naoghanini ghazherji;
Yahweh said to Abram = Benir keliku Zhadadu
Benir is my translation of the Hebrew Yahweh.
The original Hebrew says Yahweh (יחוח).
In Hebrew, this comes from the Hebrew havah, meaning become. (See Exodus 3:14)
In Mangghuer, ber means become, and –ni is the Nominaliser Suffix.
Thus, the Mangghuer Berni means the Becoming One or One-who-is-always-becoming.
However, I did not like this, so I induced metathesis to create Benir, which I liked much better.
keliku means something like he said.
Zhadadu means to Abram.
Zhada is my translation of the Hebrew Name Abram (אברם).
In Hebrew, Abram has two components:
1. ab (אב) = father
2. rum (רום) = rise / exalt.
In similar fashion, Zhada has two components:
1. zha = above (contracted form).
2. ada = father.
Thus, Zhada translates as Father Above.
Later in the story, Abram becomes Abraham (אברחם), and the latter I have also translated.
Abraham is Zhaghada, which has two components:
1. Zhagha = above (full form).
2. ada = father.
Both Abram and Yahweh will appear in later verses. This is the only time I shall translate them.
Leave your country = qini ghazhersa ri
ri means come!, and is an instruction.
qini means your (singular).
ghazhersa means from the ground, with ghazher meaning ground or field.
Most English translations tend to use country, but the original Hebrew eh’rets (ארץ) means earth or land.
your kindred and your father’s house = a qini kaoxujunlasa a qini adani gersa
kaoxujunlasa means from your kindred.
It has four components:
1. kao = son.
2. xujun = daughter.
3. -la = [together/with]
4. -sa = from.
In Mangghuer, the Phrase kaoxujun means children. Slater’s grammar does not include a word for a unisex word for child.
The Suffix –la has several names, including the Instrumental, Comitative and Collective.
It has one main function.
Namely, it indicates several people/things are working together, and that you should consider them as a single entity.
Thus, I consider kaoxujunla to mean kindred.
The closest to a literal translation is something like the sons and daughters together.
Here, the Particle a means also, though it carries more emotional weight than the English.
adani means of your father.
gersa means from the house, with ger meaning house.
for a country which I shall show thee = ma bi qimei naoghanini ghazherji
ma indicates some level of link between the two events, in this case the leaving of his land and the arrival to a new one.
This may be a borrowing from Mandarin, but this is uncertain.
ghazherji means to a country.
The Phrase bi qimei naoghanini means that I will show you.
bi means I and qimei means you.
Four components build naoghanini:
1. nao = see.
2. -gha = cause.
3. -ni = I will.
4. -ni = that.
Here we see the Suffix –ni performing double duty.
Without the final –ni, we have bi qimei naoghani, which simply means I will cause you to see (or the succincter I will show you).
With the final –ni, we have thing that I will show you.
When we include the final ghazherji, the whole phrase has the possible translation to an I-will-cause-you-to-see-ly country.
KJV. Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee:
Mangghuer: Berni keliku Zhadadu, ‘Qini ghazhersa a qini kaoxujunlasa a qini adani gersa ma bi qimei naoghanini ghazherji;