NJV. and I shall make you a great nation, I shall bless you and make your name famous; you are to be a blessing!
Mannghuer: ma houni qimeidu shuguoni asiraku, ma qimei nudulinu, ma qini daodani shuguotakuniaŋ; muni nududu sao!
and I shall make you a great nation = ma houni qimeidu shuguoni asiraku
ma = and
houni = nation
qimei = you
shuguoni = great
asiraku = I will make
asiraku comes from the Verb asira. This actually means something like to raise herd animals.
The Lamb of God has yet to come down to Earth. At this point in time, mankind has only the Shepherd.
In addition, houni comes from the Noun hou, which means back.
This reflects the Hebrew word go’ee (גוי), which has the same root as the Hebrew gav (גו), which means back.
This makes sense, of course, because the Hebrews spend much of the Old Testament turning their backs from God and following after Idols and other false gods.
I shall bless you = ma qimei nudulinu
a = and
qimei = you
nudulinu = I shall bless
nudulinu comes from the Verb nuduli, which actually means to eye.
In spite of the continual apostasy and turning away of His people, God maintains us in his gaze.
and make your name famous = ma qini daodani shuguotakuniaŋ
ma = and
qini = your
daodani = name (lit. called-thing)
shuguotakuniaŋ = it will become big
I am behoved to point out that I have changed the way wherein Agency works.
In the original Hebrew, this and the last two sentences were actions explicitly caused by God.
Here, on the other hand, I have made this link merely implicit.
you are to be a blessing = muni nududu sao
sao = you will be!
muni = my
nududu = in the eye
In this passage, the original Hebrew root for bless is bawrak (ברך), which means kneel.
However, I could not find a word for kneel, so I chose the Verb to eye, since this contrasted nicely with the word back for nation.
(Indeed Moses, to whom God gave the 10 Commandments, was permitted to see only the back of God.)
What my translation lacks is this allusion to God, the All-Powerful, kneeling before his own creation. Whether this is an issue on my end, or a missed trick in the original Hebrew, is a question for another time.
KJV. And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
Mannghuer: a houni qimeidu shuguoni asiraku, a qimei nudulinu, a qini daodani shuguotaku; muni nududu saokuniaŋ.