NJV. So Abram went as Yahweh told him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran.
Mangghuer. Benir ganni keliku Zhada yaolaŋ, a Munsi yaolaŋ. Zhadadu giushiwuge nian baŋ a Xidunsa yaolaŋ.
Abram went = Zhada yaolaŋ
Zhada = Abram
yaolaŋ = went
I first translated the Hebrew Abram into Zhada in my discussion of Genesis 12:1. If you have not yet read this, I recommend that you do so, but it is not strictly necessary.
as Yahweh told him = Benir ganni keliku
Benir = Yahweh
ganni = him
keliku = after he told.
The Hebrew Yahweh is another name which I translated in my discussion of Genesis 12:1.
and Lot went with him = a Munsi yaolaŋ
a = [also]
Munsi = Lot
yaolaŋ = went
This is the first appearance of Munsi, which is how I translated the Hebrew name Lot.
The Hebrew name Lot comes from the Hebrew verb loot (לוט), which means enwrap, envelop or simply wrap tightly.
In later verses, loot indicates the act of wearing something, e.g. in 1 Kings 19, it refers to Elijah wrapping his face inside his cloak.
Munsi has two components:
1. musi = wear.
2. -ni = [Nominaliser].
Taken together, Musini means something like the wearer or the thing someone is wearing.
I deleted the initial /i/ and switched around the /s/ and /n/. I did this in order to make the word look older – like people have said it often enough for the sounds to become a bit mixed-up.
Abram was seventy-five years old = Zhadadu qiushiwuge nian baŋ
Zhadadu = to Abraham
qiushiwuge = seventy-five
nian = year
baŋ = were
Taken together, the short phrase Zhadadu baŋ means Abram has/had.
The literal translation of this sentence is something like to/on Abram were seventy-five years.
qiushiwuge has four components:
1. qiu = seven
2. shi = ten
3. wu = five
4. ge = [General Classifier]
All four of these components are borrowings from Mandarin Chinese.
In fact, except from 1 and 2, Mangghuer has replaces all of its numbers with their Mandarin equivalents. (The same is true for all the other Mongolic languages in this part of the world, but Mangghuer has gone the furthest down this road).
Another borrowing from Mandarin is the use of Classifiers.
Mangghuer does have a number of other classifiers, but most tend to use this Generic one.
If you’re interested in Classifiers, there are plenty of resources about how they work in Chinese.
when he left Haran = a Xidunsa yaolaŋ.
a = [also]
Xidunsa = from Haran
yaolaŋ = went.
Xidunsa has two components:
1. Xidun = Haran.
2. -sa = from.
So how does Haran become Xidun?
Haran comes from kawrawn’ (חרן), which means cross-roads, and was the name of a city in northern Mesopotamia.
This, in turn, comes from the Hebrew verb khawrar’ (חרר), which means burn or be scorched/hot.
No doubt this alludes to the effect of the Sun’s unending heat on the parched, Near Eastern ground.
Two components build Xidun:
1. xida = burn.
2. -ni = [Nominaliser].
Thus, xidani means something like burned one or burned thing.
Again, I have fiddled with the sounds in order to make it seem older – as though many tongues have rolled the word around.
KJV. So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
Mangghuer. Benir ganni keliku Zhada yaolaŋ, a Munsi yaolaŋ. Zhadadu giushiwuge nian baŋ a Xidunsa yaolaŋ.
Will you be publishing these translation into some book form?