NJV. Yahweh appeared to Abram and said, ‘I shall give this country to your progeny.’ And there, Abram built an altar to Yahweh who had appeared to him.
Mangghuer. Benir naoghala Zhadadu baoku keliajiaŋ: “Asiranu huni nini ghazherni”. Ganni baosaŋni Benirdu Zhada alani tidu zhaŋhajiaŋ.
Yahweh appeared to Abram and said = Benir naoghala Zhadadu baoku kelijiaŋ
Benir = Yahweh
Zhadadu = to Abram
naoghala baoku = appeared and
kelijiaŋ = said
My only issue was the word appear.
My solution to this problem was naoghala baoku, which has five components:
1. nao = see
2. –gha = cause
3. –la = in order to
…
4. bao = come down
5. –ku = did and.
Taken by itself, my phrase means something like he came down in order to be seen.
I shall give this country to your progeny = asiranidu huni nini ghazherni.
asiranidu = to your progeny
huni = I will show
nini = this
ghazherni = country
asiranidu comes from the word asirani, which is my translation of progeny.
In Genesis 12:2, I use the verb asira in place of the word “make” in “make of thee a great nation”.
This verb actually means raise livestock, and this itself comes from the word asi, meaning livestock.
Just as asi takes on the Suffixes –ra and –ni, so too does God raise Man above the beasts of the field.
And Abram built there an altar = Zhada alani tidu zhaŋhajiaŋ
Zhada = Abram
alani = altar
tidu = there
zhaŋhajiaŋ = built
For extra context, please read my translation of Shechem in Genesis 12:6.
The Hebrew word for altar is mizbay’akh (מזבח). This comes from the Verb zawbakh’ (זבח), which means to slaughter for sacrifice.
alani has two components:
1. ala = kill
2. –ni = thing/place.
Abram’s journey to Shechem is the first stage of his journey following God’s commandments, and to cement his commitment he builds an altar for sacrifice.
Later, God will ask him to sacrifice his son Isaac.
Think upon this exchange from Genesis 22: 7-8
“The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?”
Abraham answered, “God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.”
(Berean Standard)
In addition, Yahweh asks Abraham to give Isaac as a Burnt offering, which relates back to the story of Cain and Abel, which I briefly touch upon in my series on Deuteronomy 8:2-3.
to Yahweh who had appeared to him = ganni baosaŋni Benirdu
ganni = to him
baosaŋni = had appeared
Benirdu = to Yahweh
Another translation is to Yahweh who had come down to him.
KJV. And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
Mangghuer. Benir naoghala Zhadadu baoku keliajiaŋ: “Asiranu huni nini ghazherni”. Ganni baosaŋni Benirdu Zhada alani tidu zhaŋhajiaŋ.
I love your handling of 'progeny' and making the distinction of animals man. It reminds me of when Paul combines words in the Greek to extrapolate his ideas.