NJV. I heard so many disparaging me, ‘Terror on every side! Denounce him! Let us denounce him!’ All those who were on good terms with me watched for my downfall, ‘Perhaps he will be seduced into error. Then we shall get the better of him and take our revenge!’
Garrwa: Manku ŋayi yañi damalijba: “Dabayurriwarr wawanamba! Yinbakiyi! Yinba ŋaliyaju! Lalanbayi ŋaki bakambawañi kandimukuñi linjuwarr, “Junu jarrbalijba jañulu, baki dalyamba ŋalija yurrŋumba ŋalija dalyamba.”
I heard mocking = manku ŋayi yañi damalijba
manku = hear
ŋayi = I did
yañi = word
damalijba = slide
“mocking” comes from the Hebrew dawbab’ (דבב), which means something like slide.
They’re mocking him, insulting him. They take his words and actions and make them seem like something else.
Also: I heard the words sliding.
fear on every side = dabayurriwarr wananamba
dabayurriwarr = fear
wananamba = all around
dabayurriwarr has three components:
1. daba = hit/fight/kill.
2. –yurri = from
3. –warr = thing.
Thus, dabayurriwarr means something like that thing which comes from fighting.
“terror” or “fear” comes from the Hebrew gur, which means stir up strife or quarrel.
Denounce him! = yinbakiyi
yinbakiyi = point at (him)!
“denounce” or “report” comes from the Hebrew nawgad’ (נגד), which means be conspicuous. It emphasises the first part, which is where you separate someone from the rest of their community.
Let us denounce him! = yinba ŋaliyaju
yinba = point at (him)
ŋaliyaju = we will
Garrwa does not have a word for him/her. (To be more precise, it has Dative him/her but not Accusative.)
It does have one for he/she, which we see later, but this is mostly used for emphasis.
All my acquaintances watched for my stumbling = lalanbayi ŋaki bakambawañi kandimukuñi linjuwarr
lalanbayi = watched
ŋaki = my
bakambawañi = all of them do
kandimukuñi = friends do
linjuwarr = pain
There is a bit of word play that does not translate into English.
bakamba (all) and kandimuku (friends) both carry the Ergative Case Suffix –wañi/-ñi.
They are the ones watching.
Neither ŋaki (my) nor linjuwarr (pain) carry this Suffix.
This is the thing being watched.
I have Jeremiah use ŋaki rather than ŋakiñi to indicate that only the pain belongs to him, not the friends. Jeremiah says these lines after Pashur, the Chief of Temple Police, beats and puts him in the stocks.
This foreshadows the fate of the son of God that happens between 600 and 650 years later.
Christ asks: “My God, my God, why have you forsaken me?” (Mark 15:34)
Jeremiah laments: “You have seduced me, Yahweh… you have overpowered me.” (Jeremiah 20:7)
Perhaps he can be induced = junu jarrbalijba jañulu
junu = perhaps
jañulu = he will
jarrbalijba = be scattered
Garrwa has two words that mean be scattered, the other is yandarrijba. Naturally, I chose to use jarrbalijba again because of the alliteration.
and we can get the better of him and have our revenge = baki dalyamba ŋalija yurrŋumba ŋalija dalyamba
baki = and
dalyamba = break (him) [x2]
ŋalija = we will [x2]
yurrŋumba = for good
“prevail” comes from the Hebrew yawkole’ ( יכל) , meaning have power over, while “take revenge” is close to a direct translation.
For simplicity, I replace these both with dalyamba.
The normal word order is dalyamba ŋalija, but I flip the order after yurrŋumba in order to create symmetry around this auspicious word.
KJV. For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
Garrwa: Manku ŋayi yañi damalijba: “Dabayurriwarr wawanamba! Yinbakiyi! Yinba ŋaliyaju! Lalanbayi ŋaki bakambawañi kandimukuñi linjuwarr, “Junu jarrbalijba jañulu, baki dalyamba ŋalija yurrŋumba ŋalija dalyamba.”