NJV. But Yahweh is at my side like a mighty hero; my opponents will stumble, vanquished, confounded by their failure; everlasting, unforgettable disgrace will be theirs.
Garrwa. Bubulijba ŋakindu kudañu jalajalabawarr; malijba ŋana yalu baki damalijba jayalu, miku yaluyi; miku malba yaluyi mili; mudiñba yaluŋka.
Yahweh is at my side = Bubulijba ŋakindu
Bubulijba = Yahweh
ŋakindu = next to me
Neither Hebrew nor Garrwa have a Copula.
like a mighty hero = kudañu jalajalabawarr
kudañu = strong
jalajalabawarr = shaker
“hero” or “terrible one” comes from the Hebrew awrats’ ( ערץ ) , which means either tremble or cause to tremble.
The Garrwa Verb jalajalaba is explicitly transitive, i.e. someone is always shaking someone else. When Christ gave up the ghost, the Earth trembled.
my opponents will stumble, vanquished = malijba ŋana yalu baki damalijba jayalu, miku yaluyi
malijba = chase
ŋana = me
yalu = they
baki = and
damalijba = slip
jayalu = they will
jambaŋujba = be covered in dust
“opponents” or “persecutors” comes from the Hebrew rawdaf’ (רדף) , which means chase or pursue.
Biased though I am, I prefer my sentence. It has movement.
they shall be greatly ashamed = miku malba yaluyi mili
miku = not
malba = stand erect
yaluyi = they cannot
mili = greatly
Even Death cannot stop He who does the Lord’s work, and on realising this, the chasers hang their head and slump their shoulders – they have failed.
Those who cheered on the chase cringe in fear, and make themselves as small as possible – they know no champions anywhere.
everlasting, unforgettable disgrace will be theirs = mudiñba yaluŋka
mudiñba = avoid naming a dead person
yaluŋka = they will for themselves
The Verb mudiñba comes from the Noun mudiñi (avoidance name for a dead person).
This is very close to the Noun mudañi burned grass.
Read Matthew 13: 24-30
[Jesus] put another parable before them, ‘The kingdom of Heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field. While everybody was asleep his enemy came, sowed weeds all among the wheat, and made off. When the new wheat sprouted and ripened, then the weeds appeared as well. The owner’s labourers went to him and said, “Sir, was it not good seed that you sowed in your field? If so, where do the weeds come from?” He said to them, “Some enemy has done this.” And the labourers said, “Do you want us to go and pull them out?” But he said, “No, because when you pull out the weeds you might pull up the wheat with it. Let them both grow until the harvest; and at harvest time I shall say to the reapers: First collect the weeds and tie them in bundles to be burnt, then gather the wheat into my barn.”’
KJV. But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
Garrwa. Bubulijba ŋakindu kudañu jalajalabawarr; malijba ŋana yalu baki damalijba jayalu, miku yaluyi; miku malba yaluyi mili; mudiñba yaluŋka.