NJV. You have seduced me, Yahweh, and I have let myself be seduced; you have overpowered me: you were the stronger. I am a laughing stock all day long, they all make fun of me.
Garrwa: Jarrbalamba ŋaninji Bubulijbawañi, jarrbalijba ŋanduwañi ŋayu, jawijbayi jadibirriñi ŋaninji, ninji bijal kudañu, kakalijba ŋana yalu wujuju, ŋirrkimba ŋana bukamba.
You have seduced me, Yahweh = jarrbalamba ŋaninji Bubulijbawañi
ŋaninji = you did to me
jarrbalamba = scatter
Bubulijbawañi = Yahweh
“seduced” comes from the Hebrew pawthaw’ (פתה), which means be scattered, wide or scattered.
Other translations of this verb include enlarge, deceive, entice and even silly/simple.
I propose the very metaphorical translation of “coming out of your shell”, i.e. you leave yourself open to new influences, whether positive or negative.
Bubulijbawañi means Yahweh or by Yahweh.
The Verb bulijba means be visible, so Bubulijba means something like be more and more visible.
and I have let myself be seduced = jarrbalijba ŋanduwañi ŋayu
ŋanduwañi = from me
ŋayu = I (am)
jarrbalijba = be scattered
Word-for-word: Because-of-me I-am scattered.
you have overpowered me = jawijbayi jadibirriñi ŋaninji
jadibirriñi = strength
ŋaninji = you did to me
jawijbayi = took it away
ŋaninji has two components:
1. ŋa- = me (Prefix form of ŋana).
2. ninji = you.
In Garrwa, you can combine Pronouns.
The Accusative Pronoun loses its final syllable, and the full Nominative Pronoun sits on the end.
Not all combinations are allowed.
Word-for-word: Strength me-(by)-you took-away.
you were the stronger = ninji bijal kudañu
ninji = you
bijal = partly
kudañu = strong
Garrwa does not have an explicit comparative morpheme.
If you want to say that one member of a set is greater in an attribute than the other, you use bijal followed by the quality in question.
Here, the other one is Jeremiah himself, who is speaking to God directly.
Word-for-word: You are-being-more strong.
I am a laughing stock all day long = kakalijba ŋana yalu wujuju
ŋana = me
yalu = they
kakalijba = laugh
wujuju = all day
ŋana and yalu cannot combine.
Word-for-word: Me they laugh-at all-day.
they all make fun of me = ŋirrkimba ŋana bukamba
ŋana = me
bukamba = everyone
ŋirrkimba = tease
bukamba can mean everyone or everything.
It also shows that an event is finished.
Altogether, both meanings are closer to the original Hebrew kole (all), which comes from kawlal (כלל), meaning to complete.
Like the Hebrew, bukamba can also indicate that an event is finished/completed.
Word-for-word: Me everyone teases.
KJV. O LORD, thou has deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
Garrwa: Jarrbalamba ŋaninji Bubulijbawañi, jarrbalijba ŋanduwañi ŋayu, jawijbayi jadibirriñi ŋaninji, ninji bijal kudañu, kakalijba ŋana yalu wujuju, ŋirrkimba ŋana bukamba.