NJV. For whenever I speak, I have to howl and proclaim, ‘Violence and ruin!’ For me, Yahweh’s word has been the cause of insult and derision all day long.
Garrwa. Yañba ŋayi, ñindujina kaya: “Dabawarr maniñjakujbawarr!” Yañi Bubulijbañi ŋaŋi daruŋujbayi wujuju kakalkakalŋujbayi.
Whenever I speak, howl and proclaim = yañba ŋayi, ñindujina kaya
yañba = say
ŋayi = I
ñindujina = and cry
kaya = call
ñindujina has two components:
1. ñindu = cry
2. –jina = [same person did previous thing].
In many contexts, -jina has no translation in English, though sometimes it becomes while. This was the closest I could get to an equivalent to
However, the curious thing is ñindu itself.
In Garrwa it means cry, but it is very similar to the word for you/to you in other Australian languages which I myself have studied. This is simply a curiosity.
“Violence and ruin!” = dabawarr maniñjakujbawarr
dabawarr = violence
maniñjakujbawarr = ruin
Both these words end in –warr, which turns a Verb into a Noun.
The Verbs in question are:
daba = fight/hit/kill
maniñjakujba = steal
“ruin” or “spoil” comes from the Hebrew shode (שד), which means violence, havoc, devastation or ruin. My emphasis on theft was simply the easiest route on offer.
For me, Yahweh’s words = yañi Bubulijbañi ŋaŋi
yañi = word
Bubulijbañi = of Yahweh
ŋaŋi = to me
Another translation: the word of my Yahweh
became a cause of insult and derision all day long = daruŋujbayi wujuju kakalkakalŋujbayi
daruŋujbayi = became an uninitiated boy
kakalkakalŋujbayi = became (a source of) laughter
wujuju = all day
-ŋujbayi is a Suffix which means became X.
I had difficulty in finding words for insult/reproach and derision.
To solve this problem, I went down to my local MP’s office, and asked them to renew my Poetic Licence Loicence. This was unsuccessful, because my Loicence Renewal Licence had lapsed. Thus, I am now breaking the law, so here goes:
daru (uninitiated boy): it is better to be an apprentice to the lowest doorman in Heaven than enjoy power over every other human on all the Earth.
kalkal (laughter): the Message of Christ is joy.
KJV. For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
Garrwa. Yañba ŋayi, ñindujina kaya: “Dabawarr maniñjakujbawarr!” Yañi Bubulijbañi ŋaŋi daruŋujbayi wujuju kakalkakalŋujbayi.