The Invasion of Locusts
NJV. with a racket like that of chariots they spring over the mountain tips, with a crackling like a blazing fire devouring the stubble, a mighty army in battle array.
Ik. futini ɗita gasoe, totiriyata nee fataraakee, ɗeɗeaiati ɗita ts’aɗeeni atsiye susaa, komoni ɗita roɓaani iririkatik.
with a noise like chariots = futini ɗita gasoe
futini = they make noise
ɗita = like
gasoe = a chariot
futonini comes from futon, which has two meanings:
1. blow
2. make a noise (vehicle)
You may be asking, did the Ik ever develop chariot technology?
They did not.
gaseo comes from gaso, and it has two meanings:
1. warthog (Phacochoerus aethiopicus)
2. military tank
My solution, as you can see, is backwards compatibility.
they spring over the mountaintops like = totiriyata nee fataraakee
totiriyata = they climb up in many places
nee = through
fataraakee = the mountaintops
totiriyata has three components:
1. totir = climb up
2. -i = in many places
3. -ata = they.
The infinitive of totir is totiron. This is similar to the word tiroŋ molar, which increases the sense that something is about to consume the Hebrews.
fataraakee comes from fataraaka, which has two components:
1. fatara = vertical ridge
2. -aka = mouth.
Your teeth are climbing up through your mouth.
This is a nightmare vision, and we’ve all had nightmares about our teeth.
like the crackling of fire that devours stubble = ɗeɗeaiati ɗita ts’aɗeeni atsiye susaa
ɗeɗeaiati = they crackle
ɗita = like
ts’aɗeeni = a fire which
atsiye = consumes
susaa = stubble
“stubble” comes from the Hebrew kash (קש), which translates as stubble or chaff.
like a mighty army deployed for battle = komini ɗita roɓaani iririkatik
komini = they are many
ɗita = like
roɓaani = a people that
iririkatik = is ready to fight.
The original Hebrew uses am (עם), which means people, and not army.
The closest I can get to the original Hebrew goes thus: like a strong people set in battle order.
Naturally, most translations tend to use army
KJV. With a sound like that of chariots they bound over the mountaintops, like the crackling of fire consuming stubble, like a mighty army deployed for battle.
Ik. futini ɗita gasoe, totiriyata nee fataraakee, ɗeɗeaiati ɗita ts’aɗeeni atsiye susaa, komini ɗita roɓaani iririkatik.