NJV. Out of my distress I cried to Yahweh and he answered me, from the belly of Sheol I cried out; you heard my voice!
Iatmul. Wadi’: Waa glaa Wakkadwanak walaiwun, wunkak wadi’. di’ki’ba li’ka Kiyaage glawun, wuna kudi wukmi’n.
and he said: I cried out to Yahweh out of my affliction = Wadi’: Waa glaa Wakkadwanak walaiwun
Wadi’ = he said
Waa glaa = mourning
Wakkadwanak = to Yahweh
walaiwun = I cried out
waa glaa mourning comes from something like speaking and crying.
In Jonah 2:1, I translate Jonah itself as wa’vi.
The vi’ means saw, and the wa means spoke.
I repeat Jonah 1:1 (BSB)
Now the word of the LORD came to Jonah son of Amittai, saying,
Jonah saw the word of the Lord before he heard anything.
Also, why does wa + vi’ = Wa’vi?
Much like Jonah, this apostrophe tried to escape its destiny by going to the ends of the wor(l)d.
and he answered me = wunkak wadi’
wunkak = to me
wadi’ = He said
Iatmul does not have a separate word for reply.
In Iatmul, the Past Tense is the default, and the Present Tense needs the Suffix –ka.
out of the belly of Sheol I cried out = di’ki’ba li’ka Kiyaage glawun
di’ki’ba = in the belly
li’ka = from
Kiyaage = Sheol
glawun = I cried
The King James and New Jerusalem both use “belly” in both Jonah 2:1 and 2:2.
The original Hebrew has mayaw’ (מעה) internal organs in 2:1 and beh’ten (בטן) womb in 2:2.
di’ki’ba is built from two components:
1. di’ki’bi = belly, inner organs, intestines.
2. ki’ba = here.
By itself, -ba is the Locative Suffix, so I did not add another one.
I can understand the case in favour of di’ki’baba.
In fact, I will include the di’ki’baba version at the end.
By itself, ki’bi means grass basket.
This hearkens back to the story of Moses. His mother laid him in a basket of reeds, and let him float down the river to safety.
And you heard my voice = wuna kudi wukmi’n
wuna = my
kudi = voice
wukmi’n = You heard
In Iatmul, you (sg) heard has two translations, wukmi’n and wukñi’n.
The difference?
wukmi’n is Masculine, and wukñi’n is Feminine.
The 2nd Person Singular Pronouns in Iatmul are Masculine mi’n and Feminine ñi’n.
(With one exception, Pronouns and Verb Suffixes are identical).
In English, you can only misgender someone using the 3rd Person Pronouns he and she, i.e. behind their back and cowardly. In Iatmul, on the other hand, you can misgender using the 2nd Person Pronoun you, i.e. in their face – heroic transphobia.
KJV. And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.
Iatmul.Wadi’: Waa glaa Wakkadwanak walaiwun, wunkak wadi’. di’ki’baba li’ka Kiyaage glawun, wuna kudi wukmi’n.