The New Jerusalem has Jonah ask a question, while the King James has him make a statement of intent.
wun means I/me, and wuno is the same with emphasis.
NJV. then I thought, ‘I am banished from your sight; how shall I ever see your holy Temple again?’
Iatmul. Walaa, “Wun mi’na mi’niba lika ya’kimi’n – wuno wuligaibi kwaakiyawun!”
then I said, I have been cast out of Your sight = Walaa, “Wun mi’na mi’niba lika ya’kimi’n
walaa = (I) said and
wun = me
mi’na = Your
mi’niba = (in the) sight
lika = from
ya’kimi’n = You threw
Iatmul has no Passive Voice. One cannot be thrown – You throw or someone throws you.
sight comes from Hebrew ah’yin (עין) eye.
mi’na mi’niba has three components:
1. mi’na = Your
…
2. mi’ni = eye
3. -ba = in.
I did that so I could draw your eye to the phrase mi’na mi’niba in your sight.
It has potential.
yet I will again look towards Your holy temple = wuno wuligaibi kwaakiyawun!”
wuno = indeed I
wuligaibi = towards your temple
kwaakiyawun = I will look
The holy in holy temple comes from Hebrew ko’desh (קדש) sacred, apart.
My translation of temple is wulige:
1. wuli’ = separate
2. gaai = house.
My translation of towards (the) temple is wuligaibi:
1. wuli’ = separate.
2. gaiyabi’ = side of the road, towards the houses.
Jonah tried to flee the path that God set for him. Before he can get to his destination, he must first get back on the road.
kwaakiyawun I will look for has three components:
1. kwaak = look for, find
2. -iya = will
3. -wun = I.
kwaak is only one letter away from kwaaik inner part of a drum.
It is only inside the fish that Jonah accepts his role as God’s instrument.
KJV. Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
Iatmul. Walaa, “Wun mi’na mi’niba lika ya’kimi’n – wuno wuligaibi kwaakiyawun!”