NJV. When my soul was growing ever weaker, Yahweh, I remembered you, and my prayer reached you in your holy Temple.
Iatmul. Wuna yapba aavlaak da, Wakkadwun yalavi’kwun, wuna waklawakla mi’na wulige wakkai.
when my soul fainted within me, I remembered Yahweh = wuna yapba aavlaak da, Wakkadwun yalavi’kwun
wuna = my
yapba = in the stomach/inside
aavlaak = soul
da = fell
Wakkadwun = Yahweh
yalavi’kwun = I remembered
faint comes from Hebrew awtaf (עתף) turn aside/turn over.
da fall was the closest I could find.
Psalm 65:13 BSB
The pastures are clothed with flocks, and the valleys are decked with grain. They shout in triumph; indeed, they sing.
I underlined decked because it too comes from Hebrew awtaf (עתף). The grain is so high, and the kernels at the top so fat, that it has all bent over.
and my prayer went up to You in Your holy temple = wuna waklawakla mi’na wulige wakkai.
wuna = my
waklawakla = prayer
mi’na = your
wulige = to the holy temple
wakkai = it went up.
prayer comes from Hebrew pawlal (פלל) intervene, interpose.
waklawakla prayer can also mean question.
I suppose that, ultimately, the asking and the intervention are two sides of the same coin.
Both wuna waklawakla my prayer and mi’na wulige your holy temple are in the Unmarked Case.
Does the prayer go up to the holy temple, or does the holy temple come to the prayer?
In the original Hebrew, the answer is the former.
In Iatmul, however, it is grammatically correct to keep the direction of travel ambiguous.
KJV. When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
Iatmul. Wuna yapba aavlaak da, Wakkadwun yalavi’kwun, wuna waklawakla mi’na wulige wakkai.