The Gospel of Luke 9:5
NJV. As for those who do not welcome you, when you leave their town shake the dust from your feet as evidence against them.’
Haida. Dalaŋ gyaa ts’aanuu tl’aa k’uhldaasdluu, ’laanaa ist’i’iidsdluu tl’aa gyaa kaahlaaŋw daaŋ’wa – t’asgiit’uwaay hlGidg alaaŋ’wa.
when someone does not welcome you = Dalaŋ gyaa ts’aanuu tl’aa k’uhldaasdluu
Dalaŋ gyaa = your
ts’aanuu = firewood
tl’aa = someone
k’uhldaasdluu = if steals
I could not find a word for welcome.
It is worth mentioning that the word ts’aanuu means both fire and firewood.
when you leave their town = ’laanaa ist’i’iidsdluu
’laanaa = the campsite
ist’i’iidsdluu = when leaving
I was originally going to re-use the word tlaganhlaa, but after I found the ’laanaa, I realised that I had to use it.
As a Noun, it means anything from a row of houses, to a village up to a city.
As a Verb, meanwhile, it means be married.
1 Timothy 1:20
Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme. (BSB)
The name “Hymenaeus” comes from Hymen, who was a Greek god of weddings.
If a village refuses to serve Christ, and you have tried to correct them, then it is time to leave them and their hard hearts alone. You should avoid all marriages that threaten to take you further from Christ.
shake the dust off your feet = tl’aa gyaa kaahlaaŋw daaŋ’wa
tl’aa gyaa = their
kaahlaaŋw = kindling
daaŋ’wa = throw away!
kaahlaaŋw is only a single letter removed from kaahlaaŋ.
kaahlaaŋ is, in turn, the reflexive form of kaahlii, which means something’s internal organs or something’s internal surface area.
This village did not serve God, and thus is rotten to the core. Sin comes not from without, but from within. You throw away that which has corrupted this settlement, lest it corrupt you also.
There are two aspects to this verse.
On the one hand, the kindling of Satan will be a perpetual temptation to warm yourself with his fire.
On the other hand, 1 Peter 2:2-3 says
Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation, now that you have tasted that the Lord is good.
A baby drinks milk – a man eats meat.
You light the kindling before the logs.
as evidence against them = t’asgiit’uwaay hlGidg alaaŋ’wa.
t’asgiit’uwaay = rowboat’s footrest
hlGidg = against
aalaŋ’wa = row!
t’asgiit’uuway refers to the part of a rowboat against which you push your feet when rowing.
When you push against it, it straightens your back and whole body, lending more power to your strokes.
In this verse, the river against which you row is the world and all its temptations.
This translation may well be too poetical for its own good.
KJV. And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Haida. Dalaŋ gyaa ts’aanuu tl’aa k’uhldaasdluu, ’laanaa ist’i’iidsdluu tl’aa gyaa kaahlaaŋw daaŋ’wa – t’asgiit’uwaay hlGidg alaaŋ’wa.
Haida (Keen). Waigien gum dalung tl isdsadansdlu, tlis-tleuon ilnagai sta tlang-a dalung istīidsdlu lth, stang sta kōi-e gīidwong, tla hanltha witnessgagai una, waigien hin la il shudāwon.
I like how you used the marriage language.