I include the King James Version for flair, and the New Jerusalem Bible for its clarity.
I made extensive use of the Hebrew Interlinear on BibleHub in order to include direct translations, as was the case in the Hebrew.
Numbers 21:4
KJV: And they journeyed from mount Hor by the way of the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
NJB: They left Mount Hor by the road to the Sea of Suph, to skirt round Edom. On the Way the people lost patience.
Yidiñ: Bama walbam Bondam gabaañdya banaa Dyirgarr-ñalaa burgiiñ gaŋgu Bulurr dyuŋgana. Bama mundu gabaañdya gulidagaañ.
bama is a Noun which means human. Yidiñ does not have any 3rd Person Pronouns.
walbam Bondam translates as from Mount Hor.
It is the Ablative Case Declension of walba Bonda.
walba is a Noun which means stone. Here it acts as a Noun Classifier, of which Yidiñ makes extensive use.
Bondu is a variation of Bandu, which means mountain or big hill.
This is my translation of Mount Hor. In Hebrew, Mount Hor is simply called Hor.
In Hebrew, Hor is a variation of the Hebrew word Har, which itself means mountain, hill or hill country.
gabaañdya is the Instrumental/Locative Case Declension of the Noun gabay, which means road, track or pad.
Thus, it means on/with the road.
banaa Dyirgarr-ñalaa here means to the Red Sea, or to the Sea of Suph.
Moses and the Israelites never crossed the Red Sea. Rather they crossed the Sea of Reeds, where the River Nile meets the Mediterranean Sea.
I have heard that this mis-translation came to us via Greek, but I have not looked into it myself.
Here, Suph is simply the Hebrew word for reed.
It is the Allative Case Declension of bana Dyirgarr-ñala.
bana is a Noun which means water, and here it acts as a Classifier.
dyirgarr is a Noun translated as blady grass.
ñala is a Noun which means coast or butt of tree.
There is another Yidiñ word for coast, but I chose ñala because it refers back to Genesis. In the next few verses, the Israelites proceed to engage in idolatry.
Yidiñ has several words for grass, but I chose dyirgarr because the blades refer back to the pursuing Egyptians.
burgiiñ is the Past Tense Conjugation of burgin, which means walk about.
The phrase gaŋgu Bulurr dyuŋgana is built from three components:
1. gaŋgu = a Noun which means waist / side of mountain.
2. Bulurr = a translation of Edom.
3. dyuŋgana = the Purposive Conjugation of the Verb dyuŋgan.
First, Bulurr.
In Hebrew, the word edom is translated as thing.
In this context, bulurr means stuff or thing.
It can also mean storytime person.
gaŋgu dyuŋgan is a Combination which means to take a shortcut.
By itself, dyuŋgan means run or move quickly.
bama mundu is built from two Nouns:
1. bama = human.
2. mundu = breath, spirit, temper, desire, ease.
I decided to use bama as a Noun Classifier in order to make them more inseparable.
gabaañdya means the same thing here as it did earlier.
Two components combine to create gulidagaañ:
1. guli = an Adjective meaning wild, angry or ready to fight.
2. -dagaañ = a Suffix meaning become.
Very interesting. A bold translation decision to go with Reed Sea. But the correct decision.