Numbers 21:7
Due to its length, I divide this verse into three parts.
I discuss Parts 1 and 2 in the previous newsletter, and here I will explore Part 2.
The full verse is included at the end.
Part 2:
KJV: We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us.
NJB: “We have sinned by speaking against Yahweh, and against you. Intercede for us with Yahweh to save us from these serpents.’
Yidiñ: “Yaawaa wara ŋañdyi ñunindyila ñaŋgaadyiiñu. Wurruyida ŋañdyiingu yaymi Yaawaagu.”
we = ŋañdyi
This is the 1st Person Non-Singular Nominative Pronoun.
This means it is a direct equivalent to the English Pronoun we.
have sinned by speaking = wara ñaŋgaadyiiñu
wara is a Particle which indicates that something was done either in the wrong, Time, Manner or Place (or a combination thereof depending on context).
ñaŋgaadyiiñu is the Past Tense Conjugation of the Verb ñaŋgaadyiin, which means speak.
In addition, the collocation wara ñaŋgaadyin means something like tell a lie.
against Yahweh = Yaawaa
This is the Locative Case Declension of Yaawa, this being how I rendered the name Yahweh into Yidiñ phonology.
and against you = ñunindyila
ñunindyila is the Locative Case Declension of the 2nd Person Comitative Stem-Pronoun ñunindyi.
What is a Stem Pronoun?
Alongside its simple pronouns, which have their own Declension Paradigm, Yidiñ has two Classes of Pronouns which Decline like Nouns.
One of these is the Comitative Set.
For simplicity, I will define ñunindyi as with you, and leave it there.
intercede = yaymi
This is the Imperative Mood Declension of the Verb yaymil, which means ask.
for us = ŋañdyiingu
This is the 1st Person Non-Singular Purposive Pronoun.
Here, it simply means on our behalf.
with Yahweh = Yaawaagu
Yaawaagu is the Purposive Case Declension of Yaawa.
Here, the Purposive indicates that whilst Yahweh is the passive recipient of Moses’ prayers and intercessions, He will hopefully play a more active role in the near-to-immediate future.
to save us from these serpents = wurruyida
wurruyida is the Fear Case Inflection of the Noun wurru, described as short tiger snake.
The Fear Case indicates, simply, something whose avoidance is the purpose of the main verb, in this case the Intercession with Yahweh.
KJV: Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed or the people.
NJB: The people came and said to Moses, “We have sinned by speaking against Yahweh, and against you. Intercede for us with Yahweh to save us from these serpents.’ Moses interceded for the people,
Yidiñ : Bama Maybaanda ñaŋgaadyiŋadañu: “Yaawaa wara ŋañdyi ñunindyila ñaŋgaadyiiñu. Wurruyida ŋañdyiingu yaymi Yaawaagu.” Maybaaŋ bamaagu yaymiil,