Tundra Nenets 3
In part 2, we watched astounded as Tab Ed Xewko turned herself into a sledge in order to eavesdrop on the conversation happening therein.
Part 3:
1. N’ab’i m’akona pəlonadoh soo.
Talking could be heard in one of the tents.
2. Ŋesoqmaxodəntoh yab’enaroxaq.
It seemed they had set up the tent and were now drinking.
3. N’ab’i m’adoh tuda yəŋkodaroxa.
There was no fire in the other tent.
4. Təh yolc’oqmaxodəntoh ŋīsintoh yerwo mamononta:
After a while they finished drinking and the tent’s owner said:
5. “Xūn’ana ŋan’ih yamtaŋkunaq. Xūn’ana ŋesoqmaxodənaq s’arkadəwaq ŋan’ih n’īwaqmoq ŋamoq. T’edah m’akontaq yatonədaq!”
Tomorrow we will set off again. When we set up tents tomorrow, we will drink more. Now go to your tent!”
6. S’id’ar’i n’eye ŋudaxədo xasawamt’ih s’id’a ŋudaxədo m’inor’eod’ih.
The two women carried a man by his arms.
7. Ŋobtoh sulməs’ətidoq.
They were falling the whole time.
8. M’adəxoh pontoh tǣwəo təntoyah m’iwio xurumiom xooq.
Before reaching their tent, they found a newly made cargo sledge.
9. Ŋob n’e maq n’īwoq:
One of the women said:
10. “M’akonta tǣworawan’ih s’ero n’ī ŋaq. T’edah t’ikimpoda xǣxorŋaya, yab’ebcoda xǣxorŋaya. Tum’ih p’atawodaweyo n’īwoq ŋaq.
“We can’t get him inside the tent. He has to sober up first. We haven’t made a fire yet.
11. Pūna tum’ih p’ataqmaxodən’ih n’īm’imoq xosayaŋkuq.”
We’ll pick him up when we’ve made a fire.”
12. N’exoh xasawamt’ih təntoyah m’iwio xurumioh n’ih yūs’ibtalaod’ih.
The women laid their man onto the newly made cargo sledge.
13. M’at’ih n’ana xəyaxoh tumt’ih p’ataŋaxoh.
They went to the tent and made a fire.
14. N’erd’ena tunt’ih p’aq pəranaroxa.
The first piece of wood had already burned on their fire.
15. Təbo Yedo Xǣwokoro yīb’idulioq: “N’orowadom yanolaraq!”
Tab Ed Xewko started thinking: “I hope I’m not too late!”
16. Təbo Yedo Xǣwokoro n’ab’i tumant’ih yerta tǣwoxəwao ma: “Xasawamt’ih xosayao ŋoq tūtoŋaxoh.”
When the second load of wood started burning, Tab Ed Xewko thought: “Now they will come to collect their man.”
17. Təbo Yedo Xǣwoko yawona xǣqm’ada n’ī ŋəd’uq.
Tab Ed Xewko moved over the road without being seen.
18. Xəno xaoncədoh yawona m’iyoqma yəŋku, ŋəmkexərto yəŋku.
There were no tracks on the road from the feet of the sledge, nothing.
Has Tab Ed Xewko found her true love?
What will happen when the man wakes up?
Will he even wake up?
Tune in next time to find out what happens.
Again, let us take the time to appreciate the strangeness of Tundra Nenets. As with Part 2, we will analyse the 6th sentence:
S’id’ar’i n’eye ŋudaxəd xasawamt’ih s’id’a ŋudaxədo m’inør’ed’ih. = The two women carried a man by his arms.
s’id’ar’i is built from two components:
1. s’id’a = the number two.
2. -r’i = the Limitative Suffix
n’eye is built from two components:
1. n’e = a Noun which means woman.
3. -ye = the Pejorative Suffix
ŋudaxədo is, in both appearances, built from two components:
1. ŋuda = a Noun which means hand.
2. -xədo = the Ablative Case Suffix.
s’id’a appears again as the Number two, but this time naked and alone.
m’inor’eod’ih is built from two components:
1. m’inor’eo = a Verb which means bring.
2. -d’ih = the 3rd Person Dual Subject > Singular Object Portmanteau Suffix.
Here, we will discuss both the Limitative and the Pejorative, both of which are very brief and simple.
The Limitative:
Forms: -r’i; -l’i.
This almost exclusively translates into English as only. For example:
T’uku pedar’ixøna. = Only in this forest.
pedar’ixøna is built from three components:
1. peda = a Noun which means forest.
2. -r’i = the Limitative Suffix.
3. -xøna = the Locative Case Suffix.
It doesn’t matter where the Limitative Suffix goes, thus:
T’ukur’i pedaraxøna. = Only in this forest.
pedara is the full form of the Noun forest.
There are some rules governing its usage, but these would take too long to discuss.
The Pejorative
Form: -ye
This typically indicates a negative attitude towards the referent, for example:
T’ikaxəwar n’empoye, sǣdorəxørtə yexara! = What kind of a woman is she, she can’t even sew!
n’empoye is built from three components:
1. n’e = a Noun which means woman.
2. -mpo = the Moderative Suffix.
4. -ye = the Pejorative Suffix.
When it combined with the Diminutive, meanwhile, it tends to express sympathy, for example:
Saln’ikø tuwoqmaxəd n’e n’akoc’ayen’i yarøda xənc’e. = My little sister stopped crying when the fat-lamp lit up.
The relevant word is n’akoc’ayen’i, which is built from five components:
1. n’a = a Noun which means companion.
2. -ko = a Diminutive Suffix.
3. -c’a = another Diminutive Suffix.
4. -ye = the Pejorative Suffix.
5. -n’i = the 1st Person Genitive Suffix (my).
The Noun n’a (companion) is preceded by the Noun n’e (woman), which is where I have derived the translation little sister.
In Nikolaeva’s grammar, the original sentence read little sibling.
Also, it is not uncommon for the Diminutives to combine in that order. You have already come across other examples in the story thus far.
The Limitative and Pejorative both belong to a class of suffixes which can occur on different classes of words. Others in this class include: Focus; Affirmative; Emphatic; Comparative; Polar and Moderative.
(We discussed the Affirmative in Part 2, for those who are yet to read it.)
Source: Nikolaeva, Irina, A Grammar of Tundra Nenets (De Gruyter: Berlin 2014)